Voltar para o blog

Blog da Saynovo

Como Criar um Site para Serviço de Tradução que Fecha Projetos

Como Criar um Site para Serviço de Tradução que Fecha Projetos

Como Criar um Site para Serviço de Tradução que Fecha Projetos

Quando alguém precisa de uma certidão de nascimento traduzida para uma entrevista no consulado, ou de um contrato traduzido antes de um negócio ser fechado, essa pessoa não está navegando por curiosidade. Ela está preocupada, com prazo, e digitando algo como "tradução juramentada de espanhol perto de mim" no celular. Se o seu serviço de tradução não tem site, ou tem um site que não deixa claro que você cuida exatamente da situação dela, ela clica em voltar e cai numa empresa nacional que responde a pergunta numa única tela.

Este guia mostra como criar um site para serviço de tradução que faz um trabalho bem: nomeia seus idiomas, prova que seu trabalho é aceito onde precisa ser aceito e torna muito simples enviar um documento e receber um orçamento. Esse é o jogo todo. O resto é decoração.

Entenda quem realmente está no seu site

Clientes de tradução não são todos iguais. Antes de escrever uma única linha, pense nas três pessoas que chegam à sua página, porque elas querem coisas diferentes e seu site tem que falar com as três sem confundir nenhuma.

  • O indivíduo com um documento urgente. Um diploma, uma certidão de casamento, uma carteira de motorista, prontuários médicos. Eles precisam de tradução juramentada ou certificada. Importam duas coisas: vai ser aceito, e em quanto tempo. O preço importa, mas aceitação e prazo importam mais.
  • A pequena empresa ou escritório de advocacia com trabalho recorrente. Advogados de imigração, departamentos de RH, clínicas médicas, empresas de logística. Eles enviam documentos regularmente e querem um parceiro confiável, não um fornecedor avulso. Importam prazo, confidencialidade e se você consegue lidar com a especialidade deles (jurídica, médica, técnica).
  • O cliente que pesquisa preço comparando várias abas. Ele vai preencher formulários de orçamento em vários sites ao mesmo tempo. Você ganha essa pessoa sendo o mais rápido e o mais claro na resposta, não o mais barato.

Seu site tem que deixar o indivíduo urgente se identificar em segundos enquanto dá ao cliente de trabalho recorrente prova suficiente para confiar a você uma pilha de arquivos. Tenha os dois em mente ao construir cada página abaixo.

Comece com os idiomas e especialidades que você realmente atende

O erro mais comum em um site de tradução é ser vago quanto aos idiomas. Um visitante que precisa de tradução para hindi não quer ler "traduzimos todos os principais idiomas do mundo". Ele quer ver a palavra hindi na tela, porque isso lhe diz que você não vai terceirizar o trabalho dele ou recusar o projeto.

Coloque seus pares de idiomas onde ninguém possa deixar de ver. Não enterrado num parágrafo, mas como uma lista limpa e de fácil leitura perto do topo da sua página inicial e de novo em uma página dedicada de idiomas:

  • Os idiomas específicos que você traduz, nomeados individualmente (inglês, espanhol, português, mandarim, árabe, vietnamita, russo, e assim por diante).
  • Suas especialidades, porque um tradutor jurídico e um tradutor médico não são intercambiáveis. Destaque as categorias que você atende: documentos de imigração, petições jurídicas e judiciais, prontuários médicos, documentos comerciais e financeiros, históricos acadêmicos, manuais técnicos.
  • Qualquer par de idiomas em que você seja especialmente forte ou difícil de encontrar localmente. Se você é um dos poucos tradutores da sua cidade que faz tradução juramentada de farsi ou amárico, diga isso em voz alta. Essa é a sua vantagem.

Se você pega um tipo de documento que não traduz você mesmo e repassa para um parceiro de confiança, seja honesto quanto a isso também. Prometer todos os idiomas do mundo parece uma bandeira vermelha para qualquer um que já foi enganado antes.

Faça da tradução certificada o ponto central

Para grande parte dos seus visitantes, a palavra que mais importa é "juramentada" ou "certificada". Mas a maioria dos proprietários nunca explica o que isso significa, e essa lacuna custa projetos. Um solicitante preocupado não sabe a diferença entre uma tradução simples, uma tradução juramentada e uma tradução notariada. Seu site deve ensinar isso sutilmente, porque a empresa que explica o processo é a que ganha confiança.

Crie uma página ou uma seção forte que responda as perguntas que passam pela cabeça deles:

  • O que é uma tradução certificada em palavras simples: uma tradução completa e precisa com uma declaração assinada atestando sua precisão, que é o que órgãos públicos, tribunais e universidades exigem.
  • Onde suas traduções são aceitas. Nomeie os destinos que importam: órgãos de imigração, tribunais estaduais e federais, universidades e órgãos de validação, Detran, empregadores. Especificidade aqui é confiança.
  • A diferença entre certificada e notariada, para que alguém que foi orientado a obter uma cópia notariada saiba se você pode ajudar.
  • Uma promessa de aceitação em linguagem simples. Algo como: se um documento que certificamos for rejeitado por motivos de tradução, corrigimos. Essa única frase elimina o maior medo que um comprador de primeira viagem tem.

É aqui também que os depoimentos valem ouro. Uma citação de duas linhas de alguém cujo processo de imigração foi bem-sucedido, ou de um advogado que usa você para cada protocolo, faz mais do que qualquer adjetivo que você pudesse escrever sobre si mesmo.

Monte o pedido de orçamento em torno do upload de documento

Aqui está a verdade sobre um site de tradução: o pedido de orçamento É o agendamento. Ninguém paga pela tradução sem saber o custo, e você não consegue calcular sem ver o documento. Então o site inteiro deve canalizar para uma ação - envie o arquivo, receba um orçamento. Faça esse botão impossível de perder, coloque-o no cabeçalho e no rodapé de cada página, e mantenha o formulário em si curto.

Um pedido de orçamento que converte pede apenas o que você realmente precisa para precificar o trabalho:

  • Envie o documento. Deixe as pessoas anexar uma foto, PDF ou scan direto do celular. Esse é o ponto central. Um formulário que faz alguém digitar detalhes em vez de enviar o arquivo perde o comprador urgente.
  • Idioma de origem e de destino. De qual, para qual.
  • Para que serve. Um menu simples - imigração, tribunal, universidade, empresa, pessoal - para você saber se precisa de certificação.
  • Com que rapidez precisam. Normal ou urgente.
  • Nome, e-mail, telefone. Isso é suficiente.

Cada campo extra é uma pessoa perdida. Se você está pedindo endereço para correspondência ou CNPJ da empresa antes mesmo de ter feito o orçamento, você está filtrando exatamente as pessoas que estavam prontas para comprar. E tranquilize-os direto no formulário: os documentos deles são confidenciais, e você os exclui ou protege após o trabalho. As pessoas estão entregando passaportes e prontuários. Diga as palavras que os deixam fazer isso confortavelmente.

Mais uma coisa que importa mais aqui do que em quase qualquer outro setor: velocidade de resposta. Porque seu comprador muitas vezes está preenchendo três formulários de orçamento ao mesmo tempo, a primeira resposta clara frequentemente ganha. Considere adicionar uma linha que defina a expectativa - "orçamentos em algumas horas úteis" - e depois realmente cumpra isso.

Responda as objeções que travam a venda

Entre chegar ao seu site e clicar em enviar, um comprador de tradução passa por uma lista curta de preocupações. Responda cada uma na página e você remove o atrito que os manda para outro lugar.

  • "Isso será realmente aceito?" Sua seção de certificação e sua promessa de aceitação cuidam disso. Reforce perto do botão de orçamento.
  • "Quanto vai custar?" Você nem sempre pode dar um número fixo, mas pode explicar como a precificação funciona - tipicamente por página ou por palavra - para que o número que chegar não pareça surpresa. Nomear a lógica constrói confiança mesmo sem um valor.
  • "Em quanto tempo consigo?" Informe o prazo típico para documentos padrão e confirme que existe serviço urgente. Prazos movem a maioria dos trabalhos urgentes.
  • "Minha informação privada está segura?" Confidencialidade é uma objeção real, não opcional, quando o arquivo é uma sentença de divórcio ou um histórico médico. Trate disso claramente.
  • "Você é real e local?" Um número de telefone, uma área de atendimento real, uma foto sua ou da sua equipe e avaliações de clientes com nomes transformam um formulário anônimo numa pessoa confiável.

Seja encontrado pelas buscas exatas que seus clientes fazem

A maioria dos seus futuros clientes pesquisa com frases muito específicas, e são essas frases específicas onde um serviço de tradução pequeno e focado consegue superar os sites nacionais. Raramente alguém pesquisa "tradução". Eles pesquisam "tradução juramentada de certidão de casamento para imigração" ou "tradução de documento jurídico [sua cidade]" ou "tradução certificada de português para inglês".

Você captura esse tráfego construindo páginas em torno dos trabalhos reais que as pessoas buscam:

  • Uma página por serviço principal - tradução certificada, tradução para imigração, tradução jurídica, tradução médica.
  • Uma página por par de idiomas de alta demanda, se essas buscas forem relevantes no seu mercado.
  • Um FAQ curto e honesto que responde as perguntas de aceitação, custo, prazo e confidencialidade com as palavras que as pessoas realmente usam. Os mecanismos de busca recompensam as páginas que respondem a pergunta diretamente, e os leitores também.

Reivindique e preencha seu Perfil da Empresa no Google também. Quando alguém pesquisa tradução na região, esse perfil - com seus idiomas, horários, avaliações e link para seu formulário de orçamento - é muitas vezes a primeira coisa que verifica e o caminho mais rápido para um projeto fechado.

Mantenha o site atualizado sem que isso vire um segundo emprego

Um site de tradução não é "configure e esqueça". Você adiciona um idioma, começa a lidar com um novo tipo de documento, alguma exigência muda, você quer uma nota sazonal sobre traduções financeiras na época do imposto de renda ou corridas de históricos escolares de volta às aulas. O problema é que a maioria dos proprietários deixa essas atualizações se acumularem porque editar um site significa brigar com um construtor ou esperar por um freelancer.

É exatamente aqui que uma abordagem done-for-you ganha seu lugar. O Saynovo cria seu site de tradução para você e, em vez de fazer login num painel para alterá-lo, você simplesmente diz o que quer - "adiciona ucraniano na lista de idiomas" ou "coloca a promessa de aceitação no topo da página de certificados" - e o site muda. Para um proprietário que prefere estar traduzindo a mexer com software web, essa é a diferença entre um site que fica preciso e um que vai ficando desatualizado silenciosamente.

Se você preferir construir e manter por conta própria, essa também é uma opção real - Wix e Squarespace conseguem hospedar um site simples de tradução, e uma agência local faz sentido se você quer controle personalizado total. Seja honesto consigo mesmo sobre que tipo de proprietário você é. O melhor site é o que realmente é atualizado.

Seu próximo passo

Você não precisa de um site grande. Você precisa de um site claro: seus idiomas nomeados, seu trabalho certificado comprovado e aceito, e um formulário de orçamento que transforma um documento enviado em um projeto. Comece por aí.

Reúna as peças esta semana - sua lista de idiomas, suas especialidades, os tipos de documento que você certifica, dois ou três depoimentos de clientes e a promessa de confidencialidade que você pode garantir. Se você já tem um Perfil da Empresa no Google, o Saynovo pode importá-lo e criar uma primeira versão do seu site de tradução de graça, para você ver seus idiomas e seu formulário de orçamento no ar antes de se comprometer com qualquer coisa. Abra a porta, facilite o envio de um arquivo e deixe os projetos chegarem até você.